☆ Unofficial Japanese Translation [1.5] ID:1739447198 2024-04-13 15:28 Changed:4月13日 @ 16時28分
- RATE: ★=83 G=4 [DOWNLOAD SITE]
-
TAG: [日本語] [Translation] [フォント] [癒し根] [日本語化対応]
Unofficial Japanese Translation
公式日本語訳における誤訳や分かりづらい表現の改善を主眼として、全体的に翻訳を変更するModです。インターフェース周りの説明文では、分かりやすさを優先して、必ずしも原文に忠実ではない意訳・補足をしている部分があります。アイテム名などの固有名も含めて公式訳には囚われない訳語を採用しています。
Version 1.3.3136 対応
(前DLC「Royalty」の翻訳も一部含まれます)
〔公式翻訳ファイルと競合について〕
競合を解消したため、公式翻訳ファイルを削除する作業は不要になりました。
今後は単に本MODをサブスクライブするだけで済みます。
【特徴】
日本語の禁則処理
・文中の空白文字で、日本語として不自然な改行が行われることがなくなります。
・行頭に句読点が来ないように改行位置が調整されます。
k2ymg氏による日本語の禁則処理MOD Word Wrap 1.1 を利用させていただいています。
(本MOD用にカスタマイズ(Harmony 2.0対応など)したものを同梱しています。)
この場を借りて御礼申し上げます。
日本語フォントの変更
・OSにインストールされているフォントから選択できます。
・RimThemes のカスタムフォントと併用はできません。どちらかを無効化してください。
・【注意】フォントの変更後はゲームを再起動してください。
【公式訳との対訳表】
https://denev.minibird.jp/rimworld/in…Steam, Author. 13 Apr 2024. Unofficial Japanese Translation. 12 May 2019 <https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1739447198>.スポンサーリンク
スポンサーリンク
上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。
To users except in Japan - コメントコメントのみでも投稿可。気に入ったMODはSteamでレートアップしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。 -
-▼ Changed : 3月25日 @ 2時20分#49名無し肉が全部Hair表記になってるのでそれ直すのが大変かも ID:NlN2RlZj Day:36 Good:0 Bad:0
- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 3月17日 @ 23時25分#48名無しMOD騒動を全く知らないワイ、癒し根で困惑
でも面白そうだし入れてみるか.....? ID:QyMTYxMT Day:2 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
#47名無し過去、個人的にCoreのテキストを「スモークリーフ」→「タバコ」など、自分好みに変更していた経験から、このMODを用いて初心者でも安全かつ簡単にゲーム内名称を変更する方法を解説しようと思う。
例:癒根腐→薬草 にしたい場合
1.サクラエディタをダウンロードしておく
2.サクラエディタを起動し、上段メニューの[検索]から[Grep置換]を選択する
3.メニューが開くので、置換前に「癒根草」、置換後に「薬草」を入力
4.検索場所にこのMODのあるフォルダ(~\RimWorld\RimWorld\Mods\1739447198)を指定する
5.検索漏れ防止で右下の[文字コードセット]をUTF-8にする
7.右上の[置換]を押してMODを更新。ゲーム内で反映されているか確かめる
何らかの理由でこのMODを使わずに同じような事をしたい場合は
Coreを開き、Japanese(日本語).tarを解凍し、同じ手順でテキストを変更したものを、MOD化して読み込ませるか、Coreのバックアップを取って上書きするかで実現できる。上手くいかない場合はフォルダの権限を見てみるといい。
フォント変更機能はシステムフォントを変更しても地図フォントがデフォルトのままだと地図フォントが表示不能になる(デフォルトフォントはシステムと地図でセット)なので、フォントを変えるなら両方変えるのがいい。 ID:NlN2RlZj Day:31 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 1月9日 @ 17時09分#46名無しこれ入れたらいくつかの日本語が英語に戻されたわ・・・ ID:hiYzc1OD Day:496 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 12月18日 @ 14時53分#45名無しbiotechキャラクター作成の異形種の編集がエラー起きてしまう。
他の方は利用できてるのでしょうか? ID:dhODhlZj Day:408 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 11月4日 @ 8時15分#44名無しCustomFontsがかなり強化されたね
フォント機能に関してはこのmodの完全上位互換と言える内容になった ID:A3YTA1YT Day:41 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 10月9日 @ 11時41分#43名無し固有名詞を公式訳に変えたパッチを作ろうと思ったけど対訳表の更新が止まってて苦戦
さすがに固有名詞まで変えて不必要に漢字を多用してるのはちょっとなぁ
公式訳の気になるところを直してくれる素晴らしいMODだけに惜しい ID:ZmNTFhMT Day:11 Good:6 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
#42名無し#41名無し#40名無しフォント変更機能だけ使いたい
無理? ID:MyY2E5Yj Day:31 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 9月3日 @ 16時51分#39名無しGood!最も特筆すべきはフォント変更機能で
ワールドマップの地名のフォントを指定できるmodは多分これだけ
日本語訳に関しては賛否が分かれるので何とも言えないが
公式版の日本語訳よりも自然な文章になるのは良い点だと思う
それもすべてのテキストを書き直しているのは凄い
よく言及される「ヒールルート→癒根草」はともかくとして
「スパイクトラップ→落とし杭の罠」「パッチレザー→継ぎ合わせた革」など
そのままでも充分に通じる外来語をあえて
直感的に判りにくい漢字表記に直しているのは少々気になる
それから「繫」など環境依存文字を使用しているケースがあり
フォント変更機能に自ら水をさしているのが勿体ない
その他ここには書ききれない様々な良い点・気になる点があるが
失礼を承知で一部の訳を自分好みに書き換え、表示上の不具合も直した上で
ありがたく使わせてもらってる ID:QxYjcwMz Day:14 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 8月17日 @ 20時54分#38名無しあぶねえ、入れるとこだったわ、癒し根か ID:QwZjFmMj Day:74 Good:28 Bad:9- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 12月11日 @ 18時09分#37名無し長めの横文字、例えばコンポーネントを機械部品に変更とか全体的に短めにまとめてる印象
個人的には心情の説明文(台詞部分?)が読みやすくなってる所が一番良かった
ただやっぱり公式名称と変わる部分の影響が大きく、最初の例で行くと「リムワールド 機械部品 集め方」だと検索しても出てこない可能性があるので、そういう面では支障はある。
初心者が日本語化?コレ入れとけばいいのか!ってなるのはちょっと違うかな〜ってMod
そこだけ注意。 ID:k3ZjQxOW Day:111 Good:5 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 11月24日 @ 15時13分#36名無し癒し根をみるに、単に辞書が絶対的指標になって翻訳をローカライズまで落とし込むことができないタイプじゃないかな。 ID:Y3ZmJkMz Day:509 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
#35名無し機械翻訳にぶち込んだだけ疑惑もあるしな ID:M0NzEwND Day:96 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
#34名無しまた顔真っ赤の人が来るからここは静かに頼むよ~ ID:U5MTVkMD Day:1 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
#33名無し癒し根翻訳が忌避されるのは散々暴れまわって有志の翻訳チームにも公式にも迷惑かけたからよー
その過程でヒールルートを癒し根って訳したのがクローズアップされただけで、こうしてただの翻訳modとしてリリースしてるならユニーク翻訳の一つだから問題無し
まあ、癒し根騒動で稼いだ悪評が未だに轟いてるからか、別ゲームの公式に翻訳持ち込んでは拒否されたり無視されたりしてるようだから、皆も善意の押し売りには注意しようね! ID:AyYzZmNW Day:513 Good:8 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
#32名無しGood!癒し根癒し根って馬鹿にされてたけど結局一番まともな翻訳しるのが草生える ID:Y4ZjU2MD Day:0 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 10月4日 @ 3時06分#31名無しGood!日本語フォントの変更は神すぎる ID:k2YjM2Nj Day:1055 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 11月7日 @ 14時54分#30名無しGood!chrome、Android chrome、Microsoft Edgeで【公式訳との対訳表】リンク先サイトが『プライバシーエラー』により警告されていることが確認しました。
セキュリティリスクがありますので、該当サイトを閲覧する場合は自己責任で行いましょう。
始めたての友人がよく分からずMOD漁りのついでに入れていて相談されたので、改めて初心者の方向けに説明します。
こちらの翻訳MODは公式翻訳を補完する目的ではなく固有名詞などを別の翻訳にした新訳MODです。
RIMWORLDに慣れておらず他MODもいろいろ導入したい方には翻訳の整合性などの問題で基本オススメできません。
バニラ環境(MOD導入しない)で公式翻訳がいまいち合わない場合に導入を検討することをオススメします。
個人的にユニークな翻訳なので一度は試していただきたい翻訳MODです。 ID:Q1NjA3ZT Day:212 Good:4 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 7月5日 @ 21時16分#29名無し#28
確かにそうです。ですがここではその件について荒れたことがありますので、これ以上は触れない方がいいかと。 ID:YzM2E0Nz Day:405 Good:0 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
#28名無し癒し根騒動の人? ID:FlN2EyNG Day:474 Good:3 Bad:0- Good
- Bad
- 1739447198
▼ Changed : 4月20日 @ 11時03分#27名無しこれ以上OPENCOMMENT欄が荒れて
情報が下へ流れてしまって邪魔なので
管理者にコメント削除して貰う様に連絡しました。
文句垂れるならここではなくて
下の方が言われている通り、Workshopの方でお願いします
過去に色々あったみたいですが
それでOPENCOMMENT荒らすの止めて下さい。 ID:AzNzI4NT Day:158 Good:22 Bad:12- Good
- Bad
- 1739447198
- 同作者さんのMOD
スポンサーリンク
スポンサーリンク