RimWorld Mod データベース

 Extract translation [1.6] ID:3026452122 2026-05-26 03:18 Changed:5月26日 @ 4時18分

RATE: =196 G=5 [DOWNLOAD SITE]
TAG: [ユーティリティ] [インターフェイス] [翻訳] [日本語化対応]
Extract translation Title画像

Extract translation

Rimtransと似た機能を持つ翻訳支援Modです。これを導入すると、ゲームのホーム画面にボタンが追加されます。そのボタンをおすと、アクティブになっているModがリストで表示され、その中の一つをおすと翻訳の対象となる字句がModから抽出されて、Japaneseフォルダー(Languagesフォルダーがない場合はLanguagesフォルダーごと)が作成されます。
翻訳ファイルは<xxx>~~</xxx>のような指定項目があり、「~~」の部分をおきかえるとその字句がゲーム内で表示されます。抽出されたファイルのデフォルトでは「~~」の部分にTODOという字句が入ってます。英語版の字句は<xxx>~~</xxx>の上の行に の「~~」の部分に表示されており、これを翻訳の参考にします。

また既に起動しているリムワールド上の要素は全て翻訳ファイルを生成可能なので、RimTransでは生成できないPatchesフォルダ内の追加事項も(対応MODが起動中なら)翻訳ファイルの生成が可能な事、更新等で既にゲーム中では使われなくなったコードは
<!-- UNUSED -->
と表示され、再翻訳時の添削においては行いやすい仕様になっています。生成されるファイルも、翻訳されてる箇所は現在の英文+現在の翻訳文が同時に生成されるため、更新された箇所の比較が行いやすくなっています。

なおフォルダ生成のさいには「Japanese」フォルダではなく、「Japanese(日本語)」フォルダで作成されるので、このMODで作成された翻訳ファイルではない、既存の翻訳ファイルを上書きする恐れは無い仕様になっています。
※使用環境による選択言語のフォルダ名で出力されます。
つまり「Japanese(日本語)」と表記されている環境では「Japanese(日本語)」が
Core翻訳Modなどで「Japanese」と表記されている場合は「Japanese」で出力されます。

欠点は生成される英文が本サイトの翻訳支援システムと相性が悪く、読み込んだ場合元の英文が非表示になってしまうので、テキストエディタで編集する必要がある事などが挙げられます。

・不都合
生成されるフォルダ名に「.」が入っているとそのフォルダ名が「.」以降のフォルダ名で作成される事、またそれで別のフォルダと中のファイル名が競合してしまう場合、翻訳済みの名称が説明文に入って排出される現象が確認されています。

なおリムトランスなら生成できるコード、逆に本MODで無いと生成できないコードも確認されているので、システムが複雑なMODの場合は双方で確認する事で更なる確認が可能です。

【前提Mod】
Harmony
2GAME JAPANESE TRANSLATION UPLOADER
  • 日本語化 Target:7月28日 @ 11時40分 [#10]
    2024-12-23 22:26:40 2KB [DOWNLOAD]
  • 日本語化 Target:8月27日 @ 19時45分
    2023-08-29 06:24:27 635B [DOWNLOAD]
Steam, Author. 26 May 2026. Extract translation. 27 Aug 2023 <https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3026452122>.
2023-08-29 06:12:55 [編集する] [差分] [日本語化UP]

上記説明は古い又は異なる場合があります。導入の際はDescriptionを確認の上、自己責任でお願いします。
説明はどなたでも編集する事が可能です、古い又は異なる場合は編集にご協力をお願いします。

To users except in Japan
コメントコメントのみでも投稿可。気に入ったMODはSteamでレートアップしましょう。
[Spoiler]テキスト[/Spoiler]とする事で隠しテキスト、#や>>後、半角数字でアンカーを使用可。
-
  • File (3MB以下) ZIP,RAR,7z,LZH
  • Changed or Version
  • Del Key (削除用)

▼ コメントは任意で入力して下さい(入力するとアンカーが付きます)

  • Name0/8
  • Comment0/1000
  • MOD評価
  • 書込
 
▼ Changed : 5月26日 @ 4時18分
#15
名無し
#14
地味にだけど句読点(、。)は使わないでピリオドとカンマ(.,)に置き換えってことも入れた方がRimworld全体で統一感出る   ID:hjZGFlNj Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
 
▼ Changed : 8月5日 @ 15時00分
#14
名無しGood!
既にコメント欄で書いてくれているchatGPTの内容と重複するところはありますが、生成されたファイルを私はCopilotで翻訳してます。
下記の定型文通りに依頼すれば大体翻訳してくれます。
上手くいかない場合は2~3行くらい原文とそれを翻訳した翻訳例を付け加えておくと上手くいくと思います。

【定型文】
RimworldのMODを翻訳してください。
英文を翻訳してTODOを置き換えてください。
TODO以外は変更しないでください。
空白やインデント、改行を一切変更せず、タグ構造もそのままにして翻訳をして下さい。

翻訳対象
×××××××   ID:BhMjQ4Zm Day:638 Good:4 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
 
▼ Changed : 1月27日 @ 13時45分
#13
名無し
#12
ありがとうchatGPTが制御出来なくて辛いけど頑張る   ID:hlNzY0ZD Day:1210 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
#12
名無しGood!
#11そうなります。

あと説明文の欠点から検索できない旨を削除しました。現在は大文字小文字の区別も必要な検索ができるようになっているためです。   ID:YyMmM1OT Day:1128 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
#11
名無し
翻訳済みの箇所があるのは既存の翻訳ファイルを入れた状態で出力するとその箇所は翻訳済になって変更点だけTODO表示が追加されるという事だろうか?   ID:QzYWNlZj Day:1210 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
 
▼ Changed : 7月28日 @ 11時40分
#10
名無しGood!
翻訳箇所は特に変わっていませんが、生成された翻訳用データが何処に生成されるかを追記した意訳翻訳ファイルです。   ID:MxNWZlMj Day:279 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
#9
名無し
ChatGPTに食わせると捗るかも。

rimworldのmodの翻訳をお願いします。コメントを翻訳し、直下のTODOと置き換えてください。コロニストは入植者と翻訳して下さい。xmlの中身貼り付け~

とかやると200行くらいならぎり翻訳してくれる。
長いと分割しないとだめだけど。
間違った翻訳すると注意を追加すれば直してくれるし、わからない用語とかでてくると〇〇ってなに?とか聞くと教えてくれる。

翻訳した中身をxmlで返してくれるからあとはそれを貼り付けて動作確認するだけ。   ID:FiNjA5Nz Day:27 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
 
▼ Changed : 4月18日 @ 21時44分
#8
名無し
#5 です、色々とコメントありがとうございます!このMODの出力ファイの件に関しては、langageファイルが二重になっているだけでした。rimtransに関しては設定等弄っても起動せずですね。もしかしたらPCと相性が良くないのかもしれません。   ID:Y1ZDYxNz Day:0 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
#7
名無し
#5
本ページに記載あるけど、
・不都合
生成されるフォルダ名に「.」が入っているとそのフォルダ名が「.」以降のフォルダ名で作成される事、またそれで別のフォルダと中のファイル名が競合してしまう場合、翻訳済みの名称が説明文に入って排出される現象が確認されています。

の現象起こってるとか。

その場合フォルダ名が間違ってるかどうかはリムワールド開始画面の「翻訳ファイルを検証する」を選んで生成されるTranslationReport.txtを開いてGeneral load errorsの項目にその反映されないフォルダ名の記載があればそのフォルダ名が間違っている、というか文字足りてないので元データを調べて足してあげれば直るよ。

そうじゃなかった場合はちょっと分からないです。   ID:UyMjAzMz Day:24 Good:1 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
#6
名無し
何のmodが反映されないのかとかの情報無いと分からないと思う
あと、rimtrans起動しない問題は↓の設定ファイルの編集でどうにかならないかな?
https://steamcommunity.com/sharedfile…   ID:FiM2NhZD Day:521 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
#5
名無し
ここで書くべきなのかはわかりませんが、質問です。翻訳挑戦したくていろいろ調べているのですが、このMODの出力ファイルを日本語化しても反映されず、Rimtransは起動できずでどうにもできずに困っています。どなたか解決策をご存じの方はいませんか?   ID:MwNmZiNT Day:177 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
#4
名無しGood!
RimTransで生成される、Stringsフォルダとその中のファイルが生成されないが、RimTrans生成されないコードがこちらでは生成されることがある。

自分は、RimTransの生成後Extract translationで生成。
RimTransの生成フォルダにExtract translationの生成ファイルをコピー、上書き保存。
ただ、ファイル名がことなるが同じコードのものが生成されていたりしたので注意してください。   ID:E0MWM2Mm Day:940 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
 
▼ Changed : 8月27日 @ 19時45分
#3
名無しGood!
ちょっと使ってみたんだけど、初期生成はRimTransの方が良い感じだが、
DLCやPatchesフォルダの中身等のRimTransじゃ対応してない箇所のコードも生成してくれるのと、
更新後の再翻訳時は一旦翻訳した部分は翻訳文が表示され、未翻訳箇所は
TODO
が記載されるのでどこが追加されたかチェックしやすいのと、
更新等で使われなくなったコード部分も
!-- UNUSED --
って表示してくれるので添削しやすいので、更新されたプログラムの再翻訳ではこちらの方が使い勝手がいい印象でした。   ID:UyMjAzMz Day:248 Good:2 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
#2
名無し
RimTransより導入が楽だけどGUIがほぼないので操作性が悪い(MODフォルダに飛んだりできない)。出力結果はRimTransとほぼ同等です。   ID:Q5ZTBlYz Day:744 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122
#1
名無し
これよさそう
外部ソフトが使えなくて手動でコピペしては翻訳機に掛けて貼っつけてってやってたからその手間が減りそう   ID:FhNjA5ZD Day:493 Good:0 Bad:0
  • Good
  • Bad
  • 3026452122

Real Time Information!CLOSE
1784428874 1784429075 1784443521 none none
3026452122
▲ OPEN COMMENT